宇多田ヒカルと”イスタンブール”

宇多田ヒカルの”This Is The One"というアルバムの中の”Me Muero"という曲に、こういうフレーズがある。
Oh my lover's gone away, gone to Istanbul Light as a feather
なんでイスタンブール? と思って検索してみた。 そうしたら、「彼女の ”Istanbul ”の言い方が好き!」というコメントがいくつかあって、なんだか面白かった。 彼女のIstanbulの言い方の何がどう素敵なのかさっぱりわからないけど。。。
http://www.lastfm.jp/music/Utada/_/Me+Muero
I like how she says, "Istanbul" haha~ XD 彼女の「イスタンブール」って言い方が好き。
http://vitamindrop.wordpress.com/2009/03/13/this-is-the-one-utada-hikaru-8th-album/
Hearing Utada say Istanbul is actually nice too, not because of the word, but because I love how she says it Utadaがイスタンブールって言うのを聴くのがいいね、言葉じゃなくて、その言い方が好きだ。
http://www.youtube.com/watch?v=LATA1-s0r9I
This song is so catchy it makes me feel bubbly :)) The way she says Istanbul sounds cool :D この歌はキャッチーでとても元気になる。彼女のイスタンブールって言い方がクール。
http://www.youtube.com/watch?v=LATA1-s0r9I
I love the part when she says "Oh my lover's gone away, gone to Istanbul" ^_^ ♥ her way to say Istanbul sounds realy like Turkish 彼女が「Oh my lover's gone away, gone to Istanbul」って言うところが好き。彼女がイスタンブールって言い方がトルコ語みたい。
なんのこっちゃよくわかりませんが、なんか面白い。